Mediterráneo

Joan Manuel Serrat Teresa (Barcelona, 27 de diciembre de 1943) Испанский бард, композитор, певец, поэт, музыкант. Это одна из наиболее выдающихся фигур как в испанской так и каталонской современной песне.

[post header arg=’param’]Contents[/post header]
Этой записью открывается новая рубрика: «Песни и стихи на испанском языке».
Joan Manuel Serrat

 

Его песни несут в себе наследие других испаноязычных поэтов, таких как Mario Benedetti, Antonio Machado, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda и León Felipe, а также в них слышен отзвук каталонского фольклора, испанской коплы, танго, болеро и популярных песен Латинской Америки он предлагал свои версии песен Violeta Parra и Víctor Jara. Песня Mediterráneo (Средиземное море) является одной из наиболее выдающихся его работ, ставшей своеобразным гимном для нескольких поколений испанцев.

Mediterraneo

(Текст песни переведен дословно, без каких-либо стилистических ухищрений — это практически бесполезно. Советую перевести и понять все слова, и потом попытаться понять не язык, а образы, которые возникают в вашем сознании, ассоциируясь с текстом)

Слушать песню

Quizá porque mi niñez 
sigue jugando en tu playa, 
o escondido tras las cañas 
duerme mi primer amor, 
llevo tu luz y tu olor 
por dondequiera que vaya. 
Y amontonado en tu arena 
tengo amor, juegos y penas, yo…
Возможно, потому что мое детство 
Продолжает играть на твоих пляжах, 
Или потому, что спрятавшись между тростниками, 
Спит моя первая любовь, 
Я несу твой свет и твой аромат 
Повсюду, куда бы я ни пошел. 
И, упав на твой песок, 
Я переживаю и любовь, и игры, и боль, я… 

que en la piel tengo el sabor amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul tus largas noches de invierno.

моя кожа имеет 
горький привкус вечного плача. 
который излили в тебя сто городов от Альхесираса до Стамбула,
чтобы ты раскрашивало синим свои зимние ночи.

Y a fuerza de desventuras
tu alma es profunda y oscura.

И под грузом несчастий твоя душа глубока и темна.

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino
soy cantor, soy embustero
me gusta el juego y el vino
tengo alma de marinero.
Твоие алые закаты
привычны моим глазам
как поворот для дороги.
Я певец, я враль,
мне нравится игра и вино,
и в душе я моряк.
¿Y qué le voy a hacer? Si yo…
nací en el Mediterráneo
nací en el Mediterráneo.
И что с этим поделать? Если я …
родился на Средиземноморье,
родился на Средиземноморье.
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea
jugando con la marea
te vas, pensando en volver
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme, ay.
Ты приближаешься и ты уходишь
поцеловав мою деревню,
играя приливом,
ты уходишь, думая вернуться.
Ты похожа на женщину,
надушенную дегтем,
о которой тоскуют и которую любят,
которую знают и боятся.
Si un día para mi mal
viene a buscarme la parca
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
И если однажды на мою беду
придет за мной курносая (смерть)
оттолкните в морю мою лодку,
предайте осеннему восточному ветру,
позвольте ненастью
сломать ее белые крылья.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo.
И меня похороните не горе не скорбя
между пляжем и небом.
En la ladera de un monte
más alto que el horizonte
quiero tener buena vista
mi cuerpo será camino
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
На склоне горы,
выше горизонта,
чтобы был прекрасный обзор,
мое тело станет дорогой,
я придам зелени соснам
и желтого дроку.
Y cerca del mar… porque yo…
nací en el Mediterráneo…
nací en el Mediterráneo…
nací en el Mediterráneo…
И поближе к морю … потому что я …
родился на Средиземноморье,
родился на Средиземноморье,
родился на Средиземноморье.
[post footer arg=»param»]Contents[/post footer]

Добавить комментарий