Испанский для начинающих. Урок 60

LECCION SEXAGÉSIMA — LECCIÓN SESENTA

Урок 60

Правила переносов Пунктуация

VOCABULARIO-СЛОВАРЬ для этого урока

el paisaje пейзаж
el río река
seco, -a сухой, высохший
el plomo свинец
inclemente безжалостный, жестокий
el lecho ложе; здесь: русло
la piedra камень
la fila ряд, вереница
indio, -a индейский
el pollino молодой осел
montado, -a конный, верховой
la amazona амазонка
oscuro, -a темный, мрачный
cada uno, -a каждый
el paraguas дождевой зонт
abrumador тягостный, докучливый, подавляющий
la luz свет
la intensidad сила; напряжение
dañar повреждать, причинять убыток; (здесь: вред)
el montón куча, ворох
desordenado, -a беспорядочный, неаккуратный
el guijarro булыжник
la roca скала
amarillento пожелтевший
sin otra без одного
la mancha пятно
insólito, -a необычный, небывалый
el champiñón гриб
desfilar дефилировать; идти в процессии
la lentitud медлительность, неторопливость
majestuoso, -a величественный
la imagen изображение; картина
el golpe удар
de un golpe вдруг; неожиданно
imponerse навязываться
evocar вызывать воспоминания
exaltante восхитительный
maravilloso, -а чудесный, изумительный
el contraste контраст, разница
duro твердый, прочный, жесткий, суровый, жестокий
cuyo, -a чей; который
el umbral порог

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Рабочая тетрадь

PAISAJE DE ESPAÑA

*"Un río seco sobre el que cae un sol de plomo, inclemente. Por el fondo de su lecho de piedras pasan, en fila india, unos pollinos montados a la amazona por unas mujeres vestidas todas de oscuro, teniendo en la mano cada una un paraguas negro.
El calor es abrumador. La luz, de una intensidad que daña, el paisaje está hecho de un montón alucinante y desordenado de guijarros y de rocas amarillentas, sin otra mancha de color que estos insólitos champiñones negros que desfilan con una lentitud majestuosa. Tal es la imagen que, de un golpe, se me impone, cuando evoco a España, en donde he vivido este verano dos semanas exaltantes, maravillosas, en un mundo de contrastes duros, en cuyo umbral se termina Europa..."

Послушать текст

ОБЪЯСНЕНИЯ

Значение слов и выражений

tal такой, таковой, такая; так, таким образом

Слово tal в сочетании с существительным является прилагательным и переводится на русский язык в значении такой, такая, например:

Nunca he visto tal hombre Я никогда не видел такого человека.

Tal может выступать в функции местоимения, например:

No haré yo tal. Я ничего подобного не сделаю.

Кроме того, tal употребляется в функции наречия и на русский язык переводится в значении — так, таким образом, например:

Tal estaba de distraído que no me saludó. Он был так рассеян, что со мной не поздоровался.

ГРАММАТИКА

1. Пунктуация

В испанском языке знаки препинания выполняют две функции:

а) функцию логического характера, т.е. отделяя некоторые части предложения, придают большую четкость в понимании содержания предложения.

б) функцию фонетического характера, придавая определенную интонацию при произношении отдельных частей или слов предложения. В испанском языке употребляются следующие знаки препинания:

coma [,] — запятая
punto у coma [;] — точка с запятой
punto final [.] — точка
dos puntos [:] — двоеточие
puntos suspensivos [...] — многоточие
principio de interrogación [¿] — вопросительный знак в начале предложения
fin de interrogación [?] — вопросительный знак в конце предложения
principio de admiración [i] — восклицательный знак в начале предложения
fin de admiración [!] — восклицательный знак в конце предложения
paréntesis [()] — скобки
diéresis o crema [..] — разделительный знак
comillas [" "] — кавычки
guión [-] — тире
raya [—] — пауза
dos rayas [=] — двойная пауза

Употребление запятой coma [,]

Наиболее характерные случаи употребления запятой в испанском языке:

а) Запятой выделяются обращения, которые стоят в начале или в середине предложения, например:

Julián, óyeme. Хулиан, слушай меня.
Repito, Julián, que oigas lo que te digo. Повторяю, Хулиан, чтобы ты слушал, что я тебе говорю.

б) Запятая не ставится, если однородные члены предложения соединены союзами: y (и, а), ni (ни), o (или), например:

  Juan, Pedro у Antonio.
sabio, prudente у cortes
ni el joven ni el viejo
bueno, malo o mediano
Хуан, Пэдро и Антонио.
Умный, осторожный и вежливый
ни молодой, ни старый
хороший, плохой или средний
 
Если в сложносочиненных предложениях, соединенных вышеуказанными союзами, самостоятельные предложения не тесно связаны по смыслу, то перед союзами y, o, ni ставится запятая, например:
Jugando en todos los sorteos de la lotería, se arruinó Pepita. Играя во всех розыгрышах лотереи, Пэпита разорилась (досл.: разорилась Пэпита).

Если предложение, в котором выступает инверсированная часть предложения, не слишком распространено, то запятая не ставится, например:

Jugando se arruinó Pepita. Играя, Пэпита разорилась.

Употребление точки с запятой Punto y coma [;]

Точка с запятой ставится:

а) Если предложения, входящие в состав сложносочиненных предложений, слишком распространены и внутри их есть запятая.

Vinieron los aquilones de noviembre, glaciales у recios; arrebataron sus hojas a los árboles. Пришли северные ветры ледяные и порывистые; сорвали с деревьев листья.
 
б) В сложносочиненных предложениях, если каждое из них слишком распространено и вводится союзами: más, pero (но), aunque (хотя). В этих предложениях точка с запятой обычно ставится перед вышеуказанными союзами, например:
Salieron los soldados a media noche у anduvieron nueve horas sin descansar; pero el fatal estado de los caminos malogró la empresa. Солдаты вышли в полночь и шли девять часов без отдыха, но из-за скверных дорог предприятие закончилось неудачей.
 
в) В сложносочиненных предложениях, соединенных союзом, если содержание второго предложения тесно не связано по смыслу с первым предложением. Точка с запятой ставится
обычно перед союзом, например:
No hubo manera de terminar el sitio, hasta que concluyó el invierno; у se observó con asombro que las mujeres excitaban a continuar la resistencia. Не было способа закончить осаду перед тем, как кончится зима, и к удивлению (было) замечено, что продолжать сопротивление, настаивали (уговаривали) женщины.
  Dos puntos [:] двоеточие
Punto final [.] точка
Guión [-] тире
 

Правила употребления двоеточия, точки, тире и остальных знаков препинания в основном совпадают с соответствующими правилами употребления этих знаков в русском языке. Некоторое отличие выступает при употреблении двоеточия в письмах после обращения, например:

Amigo mió: En contestación a la carta … Мой Друг, в ответ на (твое) письмо …

После двоеточия в испанском языке может употребляться как большая буква, так и строчная.

2. Правила переносов

В испанском языке так же, как и в русском, можно переносить на другую строку только целые слоги, например:

con-ca-vi-dad; sub-si-guien-te

Кроме вышеуказанного, необходимо помнить следующее:

а) Нельзя переносить буквы, входящие в состав дифтонгов и трифтонгов, так как они образуют один слог, например:

gra-cio-so; tiem-po; no-ti-ciáis

б) Приставка des, например в слове desamparo, образует один слог, поэтому нельзя ее делить на слоги, например:

des-ovar; des-am-pa-ro

в) В словах nosotros, esotros, vosotros нельзя делить на слоги nos, vos, es: nos-otros; vos-otros; es-otros.

г) В сложных словах с испанской или латинской приставкой, после которой выступает согласный s, при переносе согласный s остается с приставкой, например:

  constante
perspicacia
inspirar
cons-tan-te
pers-pi-ca-cia
ins-pi-rar
 
д) Двойные буквы ch, И, а также гг при переносе никогда но разделяются, например:
  coche
calle
carreta
perro
co-che
ca-lle
ca-rre-ta
pe-rro
 

УПРАЖНЕНИЯ

Последний анекдот:
Un campesino pasa por la puerta de la iglesia y el cura le invita a la misa. El campesino le responde: - No puedo padre, ¿quién me cuidará el caballo?; - Dios te lo cuidará, hijo. - Bueno, dijo el campesino, y entró a la iglesia. Cuando el padre se disponía a comenzar la misa dice:
- ¡Dios está con nosotros! El campesino se levanta enfurecido de su asiento y dice: - Entonces, ¡quién diantre me está cuidando el caballo!

Добавить комментарий