Испанский для начинающих. Урок 58

LECCIÓN QUINCUAGÉSIMA OCTAVA — LECCION CINCUENTA Y OCHO

Урок 58

Порядок слов в предложении.

VOCABULARIO-СЛОВАРЬ для этого урока

risa (la) смех
desterrar изгонять, отгонять от себя
estado (el) состояние; положение
morboso, -a больной; болезненный
expresivo, -a выразительный, экспрессивный
sonoro, -a звонкий, гулкий
ala (el) крыло
moverse двигаться
ambiente (el) обстановка, среда, атмосфера
sano, -a здоровый, целый, невредимый
vivificador, -a живительный
trueno (el) гром; грохот
jovial веселый, жизнерадостный
carcajada (la) хохот, взрыв смеха
descarga разряд
eléctrico, -a электрический
purificar очищать, чистить
siglo (el) столетие, век
intelectual умственный, интелектуальный
agitación (la) волнение; возбуждение; агитация
moral моральный, нравственный
decaimiento (el) упадок, разрушение
enfermendad (la) болезнь, недуг
torre (la) башня, вышка
asilo (el) убежище; приют
salvamento (el) спасение
allegarse тянуться; соединяться; стремиться
dominio (el) власть, господство
acogerse укрываться
bandera (la) знамя, флаг
bendecir благославлять, прославлять, славить
librar освобождать; избавлять (от опасности)
aurora (la) утренняя заря
trino (el) трель
mariposa (la) бабочка
cáliz (el) бокал, кубок; чашечка цветка
rocío (el) роса
salvación (la) спасение
lanza (la) копье
escudo (el) щит; герб

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Рабочая тетрадь

LA RISA

*... "La alegría destierra el estado morboso de las almas; la alegría, riente, expresiva, de sonoras alas, se mueve en un ambiente sano y vivificador. Su trueno jovial, su carcajada, es como las descargas eléctricas, que purifican la atmósfera.
Y en este siglo de crisis intelectuales, de agitación moral, de decaimientos, de enfermedades del alma, la risa ha podido ser torre de asilo, lugar de salvamento, para los que se allegan a sus
dominios y se acogen bajo sus banderas....
¡Bendigamos la risa!
¡Bendigamos la risa, porque ella libra al mundo de la noche!
¡Bendigámosla, porque ella es la luz de la aurora, el carmín del sol, el trino del pájaro!...
¡Bendigámosla, porque ella está en el ala de la mariposa, en el cáliz del clavel lleno de rocío!...
¡Bendigámosla, porque ella es la salvación, la lanza y el escudo!"
Rubén Darío-Рубе́н Дари́о (исп. Rubén Darío, настоящее имя Фéликс Рубéн Гарси́a Сармьéнто, исп. Félix Rubén García Sarmiento; 18 января 1867 — 6 февраля 1916)
„Apología de la risa" (В сокращении)

Послушать текст

ГРАММАТИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Порядок слов в предложении

С синтаксическими особенностями испанского предложения мы в основном уже познакомились в предыдущих уроках, рассматривая согласование сложных глагольных времен, при объяснении вопросительной и отрицательной формы глаголов, при спряжении возвратных глаголов, а также при употреблении местоимений и прилагательных в предложении и т.д.
В испанском языке, как можно было заметить, слова в предложении располагаются довольно свободно, если это не изменяет смысла предложения. Однако в простом предложении следует придерживаться следующего порядка слов:

подлежащее -> сказуемое -> дополнение

Например:

Miguel vio a María. Михаил увидел Марию.

Это предложение можно начать дополнением, но в этом случае дополнение повторяется в виде личного местоимения и стоит непосредственно перед глаголом:

A María la vio Miguel. Марию увидел Михаил.

Подлежащее ставится после сказуемого в следующих случаях:

а) в вопросительных предложениях, например:

¿Adonde vas? — pregunta Juan. Куда ты идешь? — спрашивает Хуан.

б) если предложение начинается наречием:

En seguida comenzó a cantar Carmen. Сразу начала петь Кармэн.

В отрицательном предложении тот же порядок слов, что и в утвердительном, с тем, что перед глаголом ставится отрицание no, например:

Miguel no vio a Juana. Михаил не видел Хуаны.

В вопросительном предложении наблюдаются следующие от ступления от обычного порядка слов:

сказуемое -> подлежащее -> дополнение

Например:

¿Vio Miguel a Juana? Видел Михаил Хуану?

Употребление личного (безударного) местоимения в предложении (сравните: Уроки 23 и 28).

а) Если в предложении в качестве сказуемого выступает глагол в форме простого прошедшего времени изъявительного, условного или сослагательного наклонения, то местоимение ставится перед глаголом:

  Juana te ve,
te veía,
te vio,
te verá,
te vería,
que te vea,
si te viese.
Хуана тебя видит,
видела,
увидела,
увидит,
увидела бы,
чтобы тебя увидела,
если бы тебя увидела.
 

б) Если в предложении глагол-сказуемое употреблен: в форме повелительного наклонения, в форме presente de subjuntivo (который выступает в функции повелительного наклонения), а также в gerundio или в неопределенной форме, то местоимение ставится после глагола и пишется с ним слитно, например:

¡tómalo! возьми это!
¡dadle el libro! дайте ему книгу!
¡quédense aquí! останьтесь здесь!

в) Если перед глаголом-сказуемым (кроме gerundio и неопределенной формы) стоит какое-либо другое слово, то местоимение ставится перед глаголом, например:

Ojalá nos lea algo. Хоть бы он нам что-нибудь прочитал.
No le molestes. Не мешай ему.
Deseo que te quedes. Я желаю, чтобы ты остался.

г) Если в предложении глагол-слазуемое выражено сложным временем, то местоимение ставится перед вспомогательным глаголом во всех наклонениях, кроме сложной формы gerundio, например:

  me han comprado
habiéndome comprado
te habíamos escrito
habiéndote escrito
мне куплено
купив(-ши)
мы написали тебе
написав(-ши) тебе
 

д) Если в предложении выступают две личные формы местоимений в функции дополнения, то они стоят перед или после глагола-сказуемого. Следует только помнить (см. урок 23), что местоимения 1-го и 2-го лица всегда стоят перед местоимением 3-го лица, которое в данном случае соответствует винительному падежу. Местоимения 1-го и 2-го лица соответствуют дательному падежу.
В испанском языке употребление вышеуказанных местоимений отдельно недопустимо. Нельзя одно из них поставить перед глаголом а другое — после глагола, например:

¡dámelo! дай мне это!
me lo das ты мне это даешь

Нельзя сказать: me das lo.

Употребление дополнений и обстоятельств в предложении

Если в предложении выступает несколько дополнений, то обычный порядок слов выражен следующим образом:

подлежащее -> сказуемое -> прямое дополнение -> косвенное дополнение -> обстоятельство

Например:

José escribió una carta а Miguel ayer. Хосэ написал письмо Михаилу вчера.

но можно также сказать:

Ayer José escribió una carta a Miguel. Вчера Хосэ написал письмо Михаилу.

или

La carta a Miguel la escribió José ayer. Письмо Михаилу написал Хосэ вчера.
A Miguel le escribió José una carta ayer.
Михаилу написал Хосэ письмо вчера.

Таким образам, порядок слов зависит от того, что подчеркиваем в данном предложении. Однако следует обратить внимание на группы слов:

подлежащее -> сказуемое -> прямое дополнение

которые, независимо от видоизменения расстановки членов предложения, всегда тесно между собой связаны.

УПРАЖНЕНИЯ

Переведите анекдот, учитывая, что выражение tener huevos кроме буквального перевода - иметь яйца (здесь - в магазине, на прилавке) также имеет двойной смысл, и в разговорной речи означает иметь смелость, быть мужчиной.
Un hombre entra en una panadería, y pide: Me da una barra de pan, y si tiene huevos - una docena. Y se fue con doce barras de pan...

Добавить комментарий