Испанский для начинающих. Урок 46

LECCION CUADRAGÉSIMA SEXTA — LECCIÓN CUARENTA Y SEIS

Урок 46

Употребление subjuntivo (продолжение)

VOCABULARIO-СЛОВАРЬ для этого урока

gruñir ворчать, роптать
dinero (el) деньги
palanca (la) рычаг
pausa пауза; остановка (здесь: молчание)
disparar стрелять, выстрелить; здесь: выпалить
frase (la) фраза, предложение
inapelable окончательный
hambre (el) (ж.р.) голод
medio (el) (en medio) середина, половина (по середине)
guisa (la) способ, образ действия
a guisa de как, в качестве, наподобие
préstamo (el) заем
agitarse суетиться, метаться
sillón (el) кресло
acariciar гладить, погладить
barbilla (la) подбородок
fruncir морщить; хмурить (брови)
inclinarse наклониться
ventanal (el) окно (большое)
contemplar наблюдать, оказывать внимание, созерцать
iluminado, -a озарять (о мысли)
feliz счастливый, удачный
lucha (la) борьба
luchar бороться
robar красть, воровать
resignarse покоряться, смириться
dispensar извинять, прощать
remediar помогать, оказывать помощь
mes (el) месяц
gasto (el) расход, издержка
jurar клясться, присягать
encontrarse находиться, встречаться, сталкиваться
escalera (la) лестница
crisis (la) кризис; перелом
dolor (el) боль
lágrima (la) слеза
convertirse превращать(-ся)
furia (la) ярость, бешенство
sacar вынимать
bolsillo (el) карман
subir подниматься
doncella девушка-служанка
sitio (el) место
visible видимый; явный; видный
razón (la) разум; правота
convencer убеждать
libra esterlina (la) фунт стерлингов
vitrina (la) стеклянный шкаф; витрина

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Рабочая тетрадь

EL CONSEJO (Continuación y fin)

*.... ¿Cómo he de cambiar? — gruñó — si hago cuanto te he dicho es porque no tengo ni un céntimo.
— Vaya, hombre. Pues hay que tener dinero. ¿Comprendes? Hay que tener dinero. El dinero es la palanca del mundo.
— Ya lo sé.
Una nueva pausa. Mateo González disparó la frase inapelable:
— He venido a que me des unas pesetas, Arístides. Tú no puedes dejarme morir de hambre y de enfermedad en medio de la calle. Eres rico. Eres un viejo amigo. Te pido ese dinero a guisa de préstamo.
Arístides se agitó en su sillón, se acarició la barbilla, frunció las cejas, se inclinó sobre el ventanal para contemplar la calle. Por fin se volvió hacia Mateo, como iluminado por una idea feliz.
— La vida es una lucha. Hay que luchar y al que le diga a uno „No tengo" debe contestársele: „Robe usted". Resignarse es morir. No te resignes nunca, Mateo. Y dispensa si ahora no puedo remediarte, pero este mes he tenido muchos gastos y nada puedo hacer por ti. Lo siento. Te juro que lo siento y
Mateo se encontró en la escalera de la casa. Tuvo una crisis de dolor y de lágrimas. Su dolor se convirtió después en furia. Sacó un papel del bolsillo, escribió en él unas líneas y volvió a subir a casa de Arístides.
Abrió la misma doncella; le pasaron al mismo despacho
Y cuando Arístides fué al despacho por segunda vez encontró un papel escrito en sitio bien visible. Y en el papel leyó:
„Querido Arístides: Tienes mucha razón. Me has convencido. Al que le diga a uno „No tengo", debe contestársele: „Robe usted". Te acabo de robar las dieciséis libras esterlinas que tenías en la vitrina del despacho"
Enrique Jardiel Poncela* "El consejo (* современный испанский писатель — юморист.)

Послушать текст

   

Запомните выражения:

   
  a guisa de
por segunda vez
vaya
как, в качестве, наподобие, вроде (кого, чего-л.)
второй раз
да, ну; ну и; так вот
 

ГРАММАТИКА испанского языка

Употребление subjuntivo (продолжение)

 
al que diga тому, кто скажет …
Subjuntivo в простом самостоятельном предложении употребляется для выражения предполагаемого, неопределенного действия, например:
  … he venido a que me des  
        или я пришел, чтобы ты мне дал
  … he venido para que me des  
После союза a que или para que употребляется форма subjuntivo.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Переведите на русский язык:
— ¿Por qué Arístides no quería darle dinero al pobre Mateo? — pregunta Carmen. — Porque tenía demasiado él mismo. — No comprendo. — Comprenderás cuando seas mayor. — ¿Y por qué ... ? — Ya comienzan las preguntas. No me preguntes nada, no tengo tiempo para contestarte. — Bueno, pero no me pidas que llame a María, no iré. — ¿Qué quieres saber? — ¿Por qué Mateo robó el dinero de la vitrina? Por qué estaba ... No sé, pregúntaselo a papá. — ¿Papá, por qué Mateo le robó el dinero a Arístides? — ¿Qué Mateo? ¿a quién robó? ¿de qué habla ésta niña? — ¿No tienes fiebre? — Yo, no. Es Mateo quien tenía cuarenta grados de fiebre. — Otra vez este Mateo; Mamá José, ¿de qué habla Carmencita? ¿Quién es Mateo?, ¿quién es Arístides? Pero, ¿qué pasa, por qué os reís? — Es el cuento que leí ayer — dice José. — Ah. Ya veo. Pues no quiero que Carmen escuche cuentos así.

II. Переведите на испанский язык:
Когда Хосе прочитал рассказ о Матвее и Аристиде, Кармэн легла (спать) и ей снилось, что Матвей пришел к Аристиду, а тот сказал: Ты
голодный, ну так ешь. Вот хлеб, масло, фрукты. Вот хорошее вино, кофе. Я прошу тебя, чтобы ты ел много. У тебя нет денег? Неважно. Я тебе их дам. Теперь ты больной, надо, чтобы ты поехал на курорт в Сестону. Там хорошие доктора. Потом я найду тебе работу. Я знаю (знаком) инженера Лопэса, который работает на большой фабрике. Я с ним поговорю, и, наверное, что-нибудь для тебя найдется. Ты не спишь уже три дня, ну так ляжь сейчас. Я хочу, чтобы ты здесь остался. Я не позволю, чтобы ты пошел с температурой на улицу. Матвей ничего не говорил, только ел и ел, а крупные (досл.: большие) слезы катились из его глаз. Кармэн так плакала во сне, что всех разбудила. Когда она рассказала свой сон, все смеялись, а потом все снова заснули.

Добавить комментарий