Испанский для начинающих. Урок 42

LECCION CUADRAGÉSIMA SEGUNDA — LECCIÓN CUARENTA Y DOS

Урок 42

Относительное местоимение el cual Употребление предлога por Спряжение неправильных глаголов отклоняющегося спряжения: sentir, soltar, poner, vestirse

VOCABULARIO-СЛОВАРЬ для этого урока

recibir получать, получить
regalo (el) подарок
vestirse одеться
cubrirse надеть шляпу
allí там; (de allí) — оттуда
trasladarse переходить
establo (el) хлев (для коров); коровник
mugir мычать, замычать
débilmente слабо
lo cual что (см. Ур. 41)
poner класть, положить
sobresalto (el) внезапный страх
negarse отказываться, отказаться
brazo (el) рука (от плеча до локтя)
acercar приблизить, приближать
llevar переносить (выдержать)
confesar признаться, признаваться
poquito немного; (potito — немножко 1)
miedo (el) страх, боязнь
carnero (el) баран
declarar объявлять, заявлять
temer бояться
jamás никогда
sentir чувствовать
amor (el) любовь
veneración (la) уважение
departamento (el) помещение
oveja (la) овца
avanzar выдвигать вперед
retirar брать, взять (назад); отвести (руку); отводить
manifestar открыто проявлять, заявлять
cambio (el) обмен, изменения
gallo (el) петух
tratar относиться; быть в хороших отношениях
confianza (la) доверие
gallinero (el) курятник
bravura (la) мужество, храбрость
rabo (el) хвост
formalmente формально
grave серьезный
sultán (el) султан
chillar визжать, кричать
tal так
horrísono, -a зловещий, ужасный (о звуке)
manera (la) способ
muerte (la) смерть
penetrar проникнуть
apresurarse торопиться, спешить
soltar выпускать, выпустить
agarrar схватить, вцепиться
cuello (el) шея

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Рабочая тетрадь

MIGUEL LEE

* Miguel ha recibido muchos regalos de sus amigos y entre otras cosas muchos libros. Al abrir uno de estos libros en el tren, Miguel leyó:
„Fresnedo se vistió su americana, se cubrió con un sombrero, y tomando de la mano a su niño, bajó al jardín y de allí se trasladaron al establo. Las vacas mugieron débilmente, lo cual puso
en gran sobresalto a Jesús *, que se negó a entrar. Su padre le tomó entonces en brazos, y pasó y quiso acercarle a las vacas. Chucho que no las llevaba todas consigo, confesó que a las vacas les tenía un „potito de miedo". A los carneros ya era otra cosa. A éstos declaraba que no les temía ni poco ni mucho; que jamás había sentido por ellos más que amor y veneración. Se trasladaron al departamento de las ovejas. Acercóle su padre a un carnero y Chucho avanzó un poco la mano, la retiró, volvió a avanzarla, volvió, a retirarla. Por último se decidió a manifestar a su papá que a los carneros les tenía „un potito** de miedo".
Pero, en cambio, dijo que a las gallinas las trataba con la mayor confianza.
Fresnedo no tuvo inconveniente en llevarle al gallinero. Allí Chucho con una bravura de que hay pocos ejemplos en la historia, se dirigió al gallo mayor y trató de cogerle por el rabo como había formalmente prometido, pero el grave sultán del gallinero chilló de tal horrísona manera, que el frío de la muerte penetró en el corazón de Chucho.
Apresuróse a soltarlo, se agarró al cuello de su padre y confesó que a las gallinas también les tenía „un potito de miedo".
Palacio Valdés „Solo!" (в сокращении)
*) В Испании очень часто употребляются библейские имена, между прочим имя Иисус, которое в уменьшительной форме звучит Чучо.
**) potito — это шепелявое poquito, выговариваемое ребенком, в русском языке соответствует „немноско".

Послушать текст

   

ОБЪЯСНЕНИЯ

Значение слов и выражений

volver а + инфинитив

   
    volvió del trabajo он вернулся с работы  
Конструкция volver а + инфинитив употребляется для выражения повторности действия, например:
    vuelvo a leer
volví a leer
volveré a leer
я снова читаю
я снова прочитал, -а
я снова прочитаю
   
   

Запомните выражения:

   
  no llevarlas todas consigo
tener miedo
en cambio
no tener inconveniente en
el frío de la muerte
не быть уверенным (в себе)
бояться
взамен, вместо
не иметь ничего против, не возражать
холод смерти

ГРАММАТИКА испанского языка

1. Относительное местоимение cual

Относительное местоимение cual употребляется после существительного и, как правило, с определенным артиклем — el cual, la cual, los cuales, las cuales — тот, та, те, a также в значении: тот; который (что); та; которая (что); то, что; те, что. Соотносится оно с существительными, обозначающими лица, животных или предметы и согласуется с этими существительными в роде и числе. Это местоимение является синонимом местоимения el que (см. Урок 24), но употребляется гораздо реже, чем el que, например:
El libro del cual hablas es mió. Книга, о которой ты говоришь, моя.
Tiene muchos cuadros, gran parte de los cuales compró en España. У него много картин, большинство из которых он купил в Испании.
Местоимение el cual употребляется также после сложных и простых предлогов por, sin, tras, например:
    por el cual
sin la cual
tras los cuales
через котоporо
без которой
за которыми
   
Местоимение el cual употребляется обычно, чтобы избежать недоразумения, которое может возникнуть, когда существительное, определяемое относительным местоимением, не стоит непосредственно перед этим местоимением, например:
Не encontrado al padre de Juana, el cual estaba muy preocupado. Я встретил отца Хуаны, который был оченъ озабочен.

Если бы вместо местоимения el cual было употреблено местоимение quien, то неизвестно было бы, кто был озабочен: Хуана или ее отец.

Падежные отношения местоимения el cual такие же, как и падежные отношения других местоимений:
el cual, del cual, al cual, al cual, con el cual

В вопросительном предложении ¿cuál? является вопросительным местоимением, употребляется самостоятельно без артикля с ударением и переводится на русский язык в значении какой? который? например:

¿Cuál de estos lápices es el tuyo? Какой из этих карандашей твой?

Форма среднего рода lo cual так, как и lo que заменяет целое предложение и в этом случае на русский язык переводится — то, что, например:

Encontré a Juana, lo cual* me aleró mucho. Я встретил Хуану, что (то, что я ее встретил) меня очень обрадовало.
*) cual без артикля выступает также в функции наречия и заменяет в этом случае: como, igual que — как, например: el gallo chilló cual una fiera — петух закричал, как дикое животное.
   

2. Употребление предлога por

   
    por ellos
por el rabo
por último
для них
за хвост
наконец
   
Предлог por употребляется для выражения различных отношений. Чаще всего предлог por употребляется в следующих случаях:
а) для выражения обстоятельства причины (отвечая на вопрос: почему?)
lo sé por experiencia я знаю об этом из опыта
lo hizo por vanidad он это сделал из тщеславия

 

б) для выражения обстоятельства цели (отвечая на вопрос: за чем?)

voy por pan я иду
я иду за хлебом
fue por los libros он пошел за книгами
lo dice por decir algo он говорит, чтобы что-нибудь сказать

 

в) для выражения об-стоятельства образа действя (вопрос: каким образом?)

por fuerza
силой (твор. пад.)
por orden alfabético в алфавитном порядке

 

г) для выражения места действия в значении пространства после глаголов, обозначающих движение; соответствует русским предлогом: по, через

voy por la calle

я иду по улице

paseo por la calle я гуляю по улице
paso por la calle я я перехожу (через) улицу

 

д) для определения времени, чаще всего в наречных оборотах, указывающих пору дня, отвечая на вопрос: когда?

por la mañana
утром
por la tarde днем
por la noche вечером, ночью

 

е) указывая на заме ну, замещение одного предмета или лица другим

 tomaron a Juana por maestra   Хуану приняли за учительницу
Ramírez pasa por rico* Рамирэса считают богатым
el marinero tiene el mar por patria моряк считает море родиной

 

ж) для обозначения, цены, стоимости

compré este libro por 5 pesetas я купил эту книгу за 5 песет

*)Сравните: paso por la calle — Ramírez pasa por rico; paso por в первом предложении переводится в значении — переходить (через) улицу во втором — в значении — считается богатым. Употребление соответствующего значения зависит от смысла предложения.

3. Спряжение неправильных глаголов: sentir, soltar, poner, vestirse в изъявительном наклонении
Presente

sentir чувствовать soltar выпускать
siento
sientes
siente
sentimos
sentís
sienten
я чувствую
ты чувствуешь
он чувствует
мы чувствуем
вы чувствуете
они чувствуют
suelto
sueltas
suelta
soltamos
soltáis
sueltan
я выпускаю
ты выпускаешь
он выпускает
мы выпускаем
вы выпускаете
они выпускают
poner класть vestirse одеваться
pongo
pones
pone
ponemos
ponéis
ponen
я кладу
ты кладешь
он кладет
мы кладем
вы кладете
они кладут
me visto
te vistes
se viste
nos vestimos
os vestís
se visten
я одеваюсь
ты одеваешься
он одевается
мы одеваемся
вы одеваетесь
они одеваются

Глаголы sentir и vestirse принадлежат к I группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения (см. comenzar). Глагол soltar принадлежит ко II группе неправильных глаголов отклоняющегося спряжения (см. contar). Глагол poner принадлежит к индивидуальному спряжению.

Pretérito simple

sentir чувствовать soltar выпускать
sentí
sentiste
sintió
sentimos
sentisteis
sintieron
я почувствовал, -а
ты почувствовал, -а
он почувствовал, -а
мы почувствовали
вы почувствовали
они почувствовали
solté
soltaste
soltó
soltamos
soltasteis
soltaron
выпустил, -а
ты выпустил, -а
выпустил, -а
мы выпустили
вы выпустили
они выпустили
poner класть vestirse одеваться
puse
pusiste
puso
pusimos
pusisteis
pusieron
я положил, -а
ты положил, -а
он положил, -а
мы положили
вы положили
они положили
me vestí
te vestiste
se vistió
nos vestimos
os vestísteis
se vistieron
я оделся, -лась
ты оделся, -лась
он оделся, -лась
мы оделись
вы оделись
они оделись

Gerundio

    soltando
vistiendo
sintiendo
poniendo
чувствуя
кладя
выпуская
одеваясь
 

Imperativo

 

 

¡suelta!
¡soltad!

¡vístete!
¡vestios!

¡siente!
¡sentid!

¡pon!
¡poned!

выпусти!
выпустите!

одевайся!
одевайтесь!

почувствуй!
почувствуйте!

положи!
положите!

 

Во всех других временах изъявительного наклонения вышеуказанные глаголы спрягаются без отклонений, кроме глагола poner, у которого в форме pretérito compuesto выступает следующее отклонение:

poner положить:

he puesto я положил
has puesto ты положил и т.д.

Примечание:

acercóle su padre его отец приблизил его
apresuróse поторопился

В основном, безударные формы личных местоимений употребляются перед глаголом (кроме глаголов в форме инфинитива, gerundio и утвердительной формы повелительного наклонения) — (ср. Урок 23). В литературе однако можно встретиться с употреблением местоимения после глагола и слитного написания с ним. Это происходит, когда глагол стоит в начале предложения. В современном языке эта форма не употребляется.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Вставьте вместо точек относительное местоимение с артиклем в нужной форме и числе:
Chucho entró en el establo con su padre, sin ... tenía miedo de entrar. Chucho se acercó a las gallinas, tras ... estaba el gallo. El gallo chilló de manera horrísona, ... lo puso en sobresalto. ¿ ... de esas vacas da más leche? El cuento ... me hablaste es muy interesante.

II. Переведите слова, данные в скобках, при помощи предлога рог или оборота с предлогом рог:
(Утром) cuando iba (за) el pan у el periódico, vi un libro en el quiosco y lo compré (за) una peseta. En casa vi que el libro no era interesante, pero lo leí (чтобы) leer algo. (Днем) paseé (no) la calle con mi perro. Un chico lo agarró (за) el rabo y el perro chilló.

III. Перепишите данный ниже текст, употребляя глаголы в настоящем времени:
No me sentía bien. Me levanté, me vestí, me puse el sombrero y fui con mi perro al parque. En el parque solté el perro, que comenzó a correr У yo mismo comencé a leer mi periódico. Pasó una hora, me sentí mejor У regresé a casa.

IV. Переведите на русский язык:
Mi hijo tiene un libro. En este libro hay muchos dibujos y cuentos, cuentos sobre animales, como vacas, carneros, ovejas y sobre gallos y gallinas. Mi hijo es pequeño y siempre pregunta algo: ¿Qué nos da la vaca? La vaca nos da leche y carne y muchas cosas más. ¿Y la gallina? La gallina también nos da carne muy buena y huevos. Mi hijo come un huevo todas las mañanas, yo como dos pasados por agua. Mi hijo siente mucha veneración para los gallos, pero les tiene miedo, porque éstos chillan y no teme a las vacas. Dice que las vacas son buenas, pero se acerca a ellas sólo cuando está con su papá.

V. Переведите на испанский язык:
Фрэснэдо оделся и вышел погулять со своим сыном. Он обещал показать овец и коров. Когда позднее они подошли (досл.: приблизились) к корове и та замычала, мальчик схватил отца за шею и уже больше не хотел сойти с рук. Они должны были вернуться домой. Во время завтрака мальчик пил молоко, а отец рассказывал ему сказки о животных и обещал ему купить книжку с картинками (изображающими) различных животных.

Добавить комментарий