Испанский для начинающих. Урок 38

LECCIÓN TRIGÉSIMA OCTAVA — LECCIÓN TREINTA Y OCHO

Урок 38

Будущее сложное время cовершенного вида изъявительного наклонения Конструкция al + инфинитив Глагол perder

VOCABULARIO-СЛОВАРЬ для этого урока

puntualidad (la) пунктуальность
corrida (la) бой быков, коррида
toro (el) бык
perder el camino заблудиться (потерять дорогу)
abierto, -a открытый
sorprendido, -a удивленный
siguiente следующий
asunto (el) тема (обсуждения), вопрос
urgente срочный, необходимый
ventilar обсуждать
cualquier, -a любой, всякий
almorzar обедать
mediodía (el) полдень
ahí там; тут
por ahí, por ahí более или менее
sentarse садиться; сесть
cerca de около, рядом, у
libre свободный
perfectamente превосходно, прекрасно
entonces тогда; в таком случае
retraso (el) опоздание, задержка
añadir добавить
quien кто
fin (el) конец
en fin наконец; в конце концов
sin falta наверное, точно, обязательно
diablo черт, дьявол
¡qué diablos! какого черта!
quedar здесь: договориться
reunir встретиться, встречаться
comparecer появляться; приходить
camarero официант
marcharse уходить
exclamar восклицать
fijar установить, определять
correr бегать; бежать; торопиться
resultar оказываться
aguardar ждать, ожидать

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Рабочая тетрадь

PUNTUALIDAD

* En casa de José, todos esperan a Miguel para ir a ver una corrida de toros y Miguel no viene.
— Habrá perdido el camino — dice el padre de José.
— Llegará seguramente — dice José.
En este momento llaman a la puerta y entra Miguel. Al ver a Miguel José se levanta, toma un libro y se lo da abierto. Este sorprendido lee lo siguiente:
„Tengo un asunto urgente a ventilar con un amigo.
— ¿Podremos vernos mañana? — pregunta el amigo.
— Muy bien. ¿A qué hora?
— A cualquier hora. Después de almorzar por ejemplo ...
— ¿A qué hora almuerza usted? — le pregunto.
— ¿Que a qué hora almuerzo? Pues a la hora en que almuerza todo el mundo: a la hora de almorzar ...
— Pero ¿qué hora es la hora de almorzar para usted? ¿El mediodía? ¿La una de la tarde? ¿Las dos? ...
— Por ahí, por ahí ... dice mi amigo. — Yo almuerzo de una a dos. A veces me siento a la mesa cerca de las tres ... De todos modos, a las cuatro siempre estoy libre.
— Perfectamente. Entonces... a las cuatro.
— Claro que si me retraso unos minutos — añade — usted me esperará. Quien dice a las cuatro, dice a las cuatro y cuarto o cuatro y media. En fin, de cuatro a cinco yo estaré sin falta en el café.
— Entonces, a las cinco — digo yo.
— A las cinco. Muy bien. A las cinco .... es decir, de cinco a cinco y media .... Uno no es un tren, ¡qué diablos!
Después de una larga discusión quedamos en reunirnos de siete a ocho. Al día siguiente dan las ocho y, claro está, mi amigo no comparece. Llega a las ocho y media ... y el camarero le dice que yo me he marchado.
— No hay derecho — exclama días después al encontrarme en la calle. Me hace usted fijar una hora, me hace usted correr, y resulta que no me aguarda usted ni diez minutos.
A las ocho y media en punto yo estaba en el café...."
J. Camba „El tiempo y el espacio" (В сокращении)

Послушать текст

   

ОБЪЯСНЕНИЯ

Значение слов и выражений
hacer + инфинитив

   
  Me hace usted fijar una hora. Вы заставляете меня установить время (срок).
  Me hace usted correr. Вы заставляете меня бегать (бежать).

Глагол hacer в сочетании с инфинитивом смыслового глагола образует оборот, в котором hacer переводится на русский язык в значении заставлять, например:

  Me hace Vd. trabajar. Вы заставляете меня работать.
  Lo hacíamos levantarse temprano. Мы заставляли его вставать рано.

Uno + глагол 3 лица ед. числа

Неопределенный артикль uno, una + глагол 3 лица ед. числа в испанском языке образует неопределенно-личные обороты, которые соответствуют русским обобщенно-личным; глагол 3 лица ед. числа на русский язык переводится глаголом в форме 2 лица изъявительного наклонения а иногда также безличной формой, например:

Uno no siempre quiere ir al cine. Не всегда хочется (досл., хочешь идти в кино).
Uno se levanta temprano. Встаешь рано
Cuando uno se levanta temprano trabaja mejor. Когда рано встаешь, лучше работаешь.
Que puede hacer uno cuando está enfermo. Что поделаешь (досл, можно сделать), когда болеешь.
En la vida uno debe luchar. В жизни надо бороться.
Cuando uno duerme poco está cansado después. Когда мало спишь, после бываешь утомленным.
Cuando uno se levanta tarde se retrasa en el trabajo. Когда поздно встаешь, в работе отстаешь.

Que, ¿qué?

¿Qué? в качестве вопросительного местоимения может употребляться в функции местоимения—существительного и в функции местоимения-прилагательного. ¿Qué? что? в функции вопросительного местоимения-существительного употребляется самостоятельно и ставится обычно перед глаголом, например:

  ¿En qué piensas?
¿Qué has visto hoy?
О чем ты думаешь?
Что ты сегодня видел?
Qué? какой? в функции вопросительного местоимения-прилагательного употребляется всегда с существительным, определяя главным образом качество как предмета так и лица.
  ¿Qué libros tienes?
¿Qué música te gusta?
Какие у тебя книги?
Какую музыку ты любишь?

Слово que что, употребляемое в качестве союза перед вопросом, повторяет поставленный вопрос и служит одновременно ответом, например:

  ¿A qué hora almuerza Vd.?
(ответ) ¿Que a qué hora almuerzo?
В котором часу Вы обедаете?
В котором часу я обедаю?

Во втором вопросительном предложении que употребляется вместо Vd. pregunta или Vd. dice.

Запомните выражения:

  lo siguiente
todo el mundo
de todos modos
en fin
es decir
al día siguiente
claro está
días después
следующее
все (весь мир)
во всяком случае
наконец, в конце концов
то есть, так сказать
на следующий день
конечно; ясно; понятно
несколько дней спустя
                   

ГРАММАТИКА испанского языка

1. Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo).

    Habrá perdido el camino.    Он, наверное, заблудился.
Будущее сложное время совершенного вида изъявительного наклонения (futuro perfecto de indicativo) указывает на действие, которое будет завершено в будущем прежде другого будущего действия. Futuro perfecto употребляется также для выражения возможности, вероятности, относящейся к любому времени, например:
  Juan habrá llegado mañana.
Juan habrá llegado ayer.
Хуан придет, наверное, завтра.
Хуан приехал, наверное, вчера.
Будущее сложное время совершенного вида образуется при помощи вспомогательного глагола haber в форме прошедшего времени совершенного вида и страдательного причастия смыслового глагола. Глагол haber в прошедшем времени несовершенного вида спрягается следующим образом:
      habré
habrás
habrá
habremos
habréis
habrán
     

Futuro perfecto de indicativo
Будущее сложное время совершенного вида глаголов правильного спряжения  

I спряжение tomar взять II спряжение comer съесть
habré tomado
habrás tomado
habrá tomado
habremos tomado
habréis tomado
habrán tomado
я возьму
ты возьмешь
он возьмет
мы возьмем
вы возьмете
они возьмут
habré comido
habrás comido
habrá comido
habremos comido
habréis comido
habrán comido
я съем
ты съешь
он съест
мы съедим
вы съедите
они съедят
     

III спряжение partir поделить

   
      habré partido
habrás partido
habrá partido
habremos partido
habréis partido
habrán partido они
я поделю
ты поделишь
он поделит
мы поделим
вы поделите
они поделят
 
 

Отрицательная форма:

Вопросительная форма

 
yo no habré tomado
tú по habrás tomado
и т.д.
я не возьму
ты не возьмешь
и т.д.
¿habré tomado yo?
¿habrás tomado tú?
и т.д.
я возьму?
ты возьмешь?
и т.д.

Спряжение возвратного глагола lavarse в форме futuro perfecto de indicativo

Утвердительная форма

  yo me habré lavado
tú te habrás lavado
él se habrá lavado
и т.д.
я умоюсь
ты умоешься
он умоется
и т.д.
 
 

Отрицательная форма

 
  yo no me habré lavado
tú no te habrás lavado
él no se habrá lavado
и т.д.
я не умоюсь
ты не умоешься
он не умоется
и т.д.
 
 

Вопросительная форма

 
  ¿me habré lavado yo?
¿te habrás lavado tú?
¿se habrá lavado él?
и т.д.
я умоюсь?
ты умоешься?
он умоется?
и т.д.
 

2. Конструкция аl + инфинитив

В испанском языке для выражения различных обстоятельственных отношений, т.е. придаточных обстоятельственных предложений употребляются так называемые связные инфинитивные конструкции, которые состоят из предлогов и инфинитива.
Конструкция al + инфинитив выступает, заменяя gerundio. Эта конструкция выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения времени, подчеркивая одновременное или предшествующее действие, касающееся непосредственно подлежащего. На русский язык связные инфинитивные конструкции переводятся деепричастными оборотами, например:

Al salir de la casa Juan encontró a Juana. Выйдя из дому, Хуан встретил Хуану.

Если в предложении наряду с конструкцией al + инфинитив выступает другой глагол, который не зависит от подлежащего, связанного с конструкцией, то конструкция al + инфинитив переводится при помощи придаточного предложения с союзом когда.

Al salir el sol cantan los pájaros. Когда всходит солнце, поют птицы.

В испанском языке al + инфинитив тоже можно заменить придаточным предложением с cuando и глаголом в изъявительном наклонении, например:

Cuando sale el sol cantan los pájaros. Когда всходит солнце поют птицы.

3. Глагол perder

Глагол perder терять спрягается, как глагол comenzar (I группа глаголов отклоняющегося спряжения, см. Урок 19). Например:

pierdo, pierdes, pierde, perdemos и т.д.
я теряю, ты теряешь, он теряет, мы теряем и т.д.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Глаголы в скобках поставить в соответствующей форме будущего сложного времени совершенного вида:
Juan (leer) este libro. Juana (ir) al cine con Juan. José y María (reñir) de nuevo. No podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta película, la (ver) ya. Estás pálido, (trabajar) mucho.

II. Измените предложения, употребляя оборот аl + инфинитив, согласно образцу:
Образец: Me encontró у exclamó — Al encontrarme exclamó.
Nos vió y dijo que iba a nuestra casa.
Le paró y le preguntó que hora era.
La saludó y la invitó al cine.
Le vi a usted y le esperé.
Tomé mi desayuno y salí de la casa.

III. Переведите на русский язык:
Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que había perdido el camino, pero Miguel les dijo que había olvidado a qué hora quedaron en encontrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidió escribir a casa. Usted habrá escrito ya muchas cartas. He escrito muchas, mis padres y mis amigos estarán contentos. Al llegar a Madrid pensé quedarme aquí pocos días, pero quedaré unos días más y así habré visto todo.

IV. Переведите на испанский язык:
Михаил, наверное, встретил кого-нибудь; уже поздно, а он не приходит. Он, наверное, забыл, что мы его ждем. Услышав какой-то голос, Кармэн открыла дверь и вошел Михаил. Увидев его, все начали с ним разговаривать. Почему вы приходите так поздно? Вы, наверное, встретили какую-нибудь красивую испанку? — говорит Хосе. Я встретил много красивых испанок, — говорит Михаил, но я не мог с ними разговаривать. — Они были со своими женихами? — Одна была одинока. Встретив ее, я решил с ней поговорить (досл.: начать разговор), но она посмотрела на меня, и, увидев взгляд ее прекрасных черных глаз, я ничего не сказал.

Испанский для начинающих. Урок 38: 2 комментария

Добавить комментарий