Cancion de amor caducada

Рамон Меленди Эспина (Ramón Melendi Espina) родился в 1979 году в Астурии, в Овьедо. С детства он увлекался музыкой и футболом, играл в местном юношеском клубе, и не выпускал из рук гитару.

КонтактКонтактКонтактКонтактКонтакт
Melendi

В четырнадцать лет Меленди сделал окончательный выбор в пользу музыки. Его родители быстро поняли, что их ребенок не создан для учебы, и не стали препятствовать ему. Подростком Меленди окунулся в ночную жизнь баров и дискотек, где подрабатывал игрой на гитаре.
В 2001 году Меленди вошел в состав группы "El Bosque de Sherwood", через некоторое время он опубликовать три своих сингла — "Sin noticias de Holanda", "Vuelvo a Traficar" и "El Informe del Forense". Через год, благодаря помощи друзей эта промо-запись попала к Хавьеру Валиньо (Javier Valiño), работавшему в звукозаписывающей фирме Carlito Records Company. Вскоре Меленди заключил контракт с этой фирмой, начав таким образом свою карьеру профессионального музыканта. В 2003 году появился первый альбом Меленди "Sin noticias de Holanda", состоявший из 12 композиций в стиле поп-фламенко, в том же году альбом пополнился треками "Asturias" и "Moratalá". Уже в 2004 году, после промо-тура этого альбома, Меленди попал в национальный список хитов Топ-100. Очень скоро его первый диск достиг "золотого" уровня продаж. Второй альбом "Que el Cielo Espere Sentao" увидел свет в 2005 году, а третий "Mientras No Cueste Trabajo" — в 2006.
В 2012 году Меленди удостоился чести стать одним из наставников национального проекта "Голос"

Cancion de amor caducada

(Текст песни переведен дословно, без каких-либо стилистических ухищрений — это практически бесполезно. Советую перевести и понять все слова, и потом попытаться понять не язык, а образы, которые возникают в вашем сознании, ассоциируясь с текстом)

Слушать песню

No quiero cantos de sirenas
no quiero nudos de garganta
no quiero bailar con la pena
porque me da miedo pisarla
no quiero saber de lo que hablo
no quiero andarme por las ramas
no quiero saber por diablo
lo que por viejo se me escapa.

Я не хочу песен Сирен
я не хочу чтобы комок подступал к горлу
не хочу танцевать с сожаленьем
потому что боюсь его потревожить
не хочу знать о чем говорю
не хочу прыгать с ветки на ветку
не хочу узнать от дьявола
то что и в старости не познаю

No conozco mandamientos
más allá de mis narices
por eso llevo remiendos en el alma
y cicatrices y un corazón ya viejo
maltratado con estrías de tanto mezclar
las penas con tan pocas alegrías.
Tengo una vena averiada en el corazón
que está muy mala y se carga cuando te veo mi amor
tengo una vena averiada
y está canción de amor que está caducada.

Я не знаю заповедей
неподвластных моему уму
поэтому я неисправим
и несу в постаревшем сердце шрамы
следы прожженные смесью страданий
и редких радостей.
В моем сердце надорвалась вена
которая лопается когда вижу тебя моя любовь
В моем сердце надорвалась вена
и эта песня любви уже просрочена.

No quiero tirar la toalla
ni morirme en un escenario
quiero venir cuando tú vayas
y ver mi nombre en tu diario.
Ser como el calvo que se rapa
al cero siempre la cabeza
porque prefiere sentar solo
a que le empuje la certeza.

я не хочу бросать полотенце
ни умирать на сцене
хочу идти когда ты идешь
и видеть мое имя в твоем дневнике.
Быть словно стригущимся лысым
с всегда обнуленной головой
потому что предпочитает одиночество
толчкам определенности

No conozco mandamientos
más allá de mis narices
por eso llevo remiendos en el alma
y cicatrices y un corazón ya viejo
maltratado con estrías de tanto mezclar
las penas con tan pocas alegrías.

Я не знаю заповедей
неподвластных моему уму
поэтому я неисправим
и несу в постаревшем сердце шрамы
следы прожженные смесью страданий
и редких радостей.

Tengo una vena averiada en el corazón
que está muy mala y se carga cuando te veo mi amor
tengo una vena averiada
y está canción de amor que está caducada.
Tengo una vena averiada en el corazón
que está muy mala y se carga cuando te veo mi amor
tengo una vena averiada
y está canción de amor que está caducada.

В моем сердце надорвалась вена
которая лопается когда вижу тебя моя любовь
В моем сердце надорвалась вена
и эта песня любви уже просрочена.
..

No se que haces siempre metida en mi sangre
ya he probado el fondo y no me gusta como sabe.
No prenden las luces de mi lado oscuro
Mi mayor pecado no dejar ninguno.
Tengo una vena averiada en el corazón
que está muy mala y se carga cuando te veo mi amor
tengo una vena averiada
y está canción de amor que está caducada.
Не знаю почему ты всегда в моей крови
я достиг дна и это мне не по нраву
В темноте вокруг меня не зажигается свет
Мой главный грех в том, что других нет
В моем сердце надорвалась венакоторая лопается когда вижу тебя моя любовьВ моем сердце надорвалась венаи эта песня любви уже просрочена…

Tengo una vena averiada en el corazón
que está muy mala y se carga cuando te veo mi amor
tengo una vena averiada
y está canción de amor que está caducada.

В моем сердце надорвалась вена
которая лопается когда вижу тебя моя любовь
В моем сердце надорвалась вена
и эта песня любви уже просрочена.
..

Cancion de amor caducada: 1 комментарий

  1. Мне задали вопрос по поводу выражения andarme por las ramas. Это фразеологический разговорный оборот, означающий ходить вокруг да около (в переносном смысле). Здесь используется возвратный глагол andarse=(andarme, andarte, andarse,andarnos, andaros, andarse), используемый в разговорной речи и литературных произведениях.
    Из Abby Lingvo:
    andarse
    разг
    1) algo = andar 2.
    2) a + inf приняться, взяться + инф, за что
    3) en algo; un sitio лезть, соваться в (к-л вещи), куда; рыться, шарить в чём; где no te andes en mis papeles — не ройся в моих бумагах
    andarse en las narices — ковырять в носу
    4) con; en nc действовать; вести себя (к-л образом) ándate con | cuidado | ojo — будь осторожен!; смотри в оба! andarse con bromas — шутить; балагурить
    andarse con ceremonias — разводить церемонии andarse con historias — рассказывать сказки, байки
    5) прост = andar
    andarse
    (con, en) употреблять andarse con bromas — шутить
    andarse con rodeos — говорить обиняками
    1) (входит в состав перифразы andar a + inf) быть занятым (чем-либо); приниматься (за что-либо) andarse a leer — приниматься за чтение
    todo se andará— нет ничего тайного что не стало бы явным; шила в мешке не утаишь


    Не путать с глаголом
    andar
    I
    1. vi
    1) двигаться: ходить, ездить, плавать и т п + обст andaba a grandes zancadas — он шёл большими шагами el coche anda suavemente— у машины мягкий ход
    andar de aquí para allá, de un lado para otro — ходить туда-сюда, взад-вперёд
    comenzar, echar a andar— пойти: а) двинуться с места;(о машине и т п) тронуться б)(о ребёнке) начать ходить
    2) (мочь) ходить, ездить, (о механизме) работать el reloj no anda — часы не ходят
    3) Imper + circ идти + обст; сход ить куда anda a la farmacia — сходи в аптеку
    4) (bien; mal) обстоять, идти (хорошо; плохб); быть каким ¿cómo anda la vida?— как жизнь?
    las cosas andan mal — дела | идут плохо | плохи
    5) + atr, circ, compl, ger (о человеке) быть каким, в к-л состоянии (на протяжении к-л времени); ходить + опред разг anda contento, enfadado, preocupado— он ходит довольный, сердитый, озабоченный
    andamos con, en los preparativosdel viaje— мы заняты подготовкой к поездке anda | buscando | en busca de | trabajo— он (ходит и) ищет работу anda sin saber qué hacer — он никак не решит, что ему делать
    6) + ger
    tb andar (metido) en algo — разг заниматься (чем-л предосудительным); тратить время на что
    anda (por ahí f) pidiendo dinero — он (ходит и) клянчит у всех деньги
    andar en enredos— интриговать
    andar en jaleos — (за)гулять; куралесить
    andar en pleitos (con uno) — затеять тяжбу, склоку (с кем); сутяжничать
    7) recípr a + nc pl разг
    andar a golpes, puñetazos — драться; мутузить, дубасить друг друга
    andar a gritos — громко скандалить; лаяться
    andar a tiros — устроить перестрелку; палить друг в друга
    8) = andarse 2)-4)
    9) con; entre ciertas personas водить знакомства, водиться, знаться с (людьми к-л рода)
    10) detrás de; tras uno; algo разг искать; ходить, бегать, рыскать в поисках кого; чего
    11) por un sitio разг быть: стоять, лежать и т п в (неопред. месте)
    ¿por dónde andan mis gafas? — por ahí andarán— куда девались мои очки? — где-нибудь тут (валяются)
    12) por x разг быть приблизительно (к-л возраста) anda por los veinte años — ему лет двадцать
    2. vtx
    пройти, прошагать, отмерить (x пути)
    — andar a una
    — quien mal anda mal acaba
    — todo se andará
    II m
    1) реже = andadura
    2) pl походка
    andar Universal (Es-Ru)
    I
    непр. vi
    1) (por) ходить; идти, шагать, ступать andar por el camino — идти по дороге
    andar a saltitos — ходить вприпрыжку; семенить andar a gatas — ползать на четвереньках andar andando Ам. — бродить, слоняться
    2) (тж andarse) ходить, курсировать
    3) (por) разг. быть, находиться (где-либо)
    4) действовать, работать) функционировать^ механизме) el reloj anda bien (adelantado)— часы идут верно (спешат)
    5) идти, двигаться, развиваться
    las cosas andan bien — дела идут хорошо
    6) быть, находиться (в каком-либо состоянии) andar malo — плохо себя чувствовать andar muy contento — быть очень довольным andar preocupado — быть озабоченным
    7) случаться, происходить
    8) проходить, протекать (о времени и т.п.)
    9) (употр. в сочет. с предл. con, sin и некот. сущ.) испытывать (что-либо) andar con hambre — быть голодным
    andar sin trabajo — быть (ходить) безработным
    10) (в сочет. с предл. con и некот. сущ.; тж andarse) действовать, поступать andar con cuidado — действовать осторожно
    11) (в сочет. с предл. a и некот. сущ. во мн. обознач. способ действия) andar a gritos — ругаться
    andar a golpes (a palos) — драться
    12) (en) разг. рыться, копаться; ворошить andar en los libros — рыться (копаться) в книгах
    13) прост. (en; при обознач. возраста) anda en los cuarenta — ему почти сорок лет
    14) (por; при обознач. приблизительного количества)
    debemos de andar por los treinta grados — сейчас градусов тридцать
    15) (con) пользоваться (чем-либо); обращаться (с чем-либо) andar con armas — ходить с (пользоваться) оружием
    16) (в составе перифразы andar + ger обознач. актуальное действие) andar haciendo una cosa — заниматься чем-либо
    2. непр. vt проходить, пробегать, проезжать andar diez quilómetros — пройти десять километров andar toda la ciudad — обойти (исходить) весь город
    — ¡anda!
    — ¡ande!
    — ¡andeusted!
    — andar a la que salta
    — andar tras uno
    anda (andad) a pasear (a paseo) — убирайся (убирайтесь) вон anda (andad) enhoramala (noramala)— будь ты (будьте вы) проклят(ы) ¡andar!interj (употр. для выражения одобрения, согласия) — идёт!, ладно! andar a derechas (derecho) — вести себя как следует andar anidando (una mujer) — быть на сносях (о женщине) andar a una — быть заодно, действовать сообща andar a vivaquien vence— держать нос по ветру andartorcido — заниматься тёмными делишками andar tras una cosa — настойчиво добиваться чего-либо andar tropezando y cayendo — наделать глупостей; наломатьдров (прост.) II m
    1) ходьба, хождение
    2) способ (характер) действия
    a ese (este) andar— таким образом, таким путём
    3) pl походка
    4) уст. пол, настил
    — a más andar
    — a todo andar ••
    a largo andar loc. adv. — со временем, с течением времени; в конце концов andar a todos los andares Кол. — нестись во весь опор
    estar a un andar— быть на одном уровне, на высоте одного этажа (о комнате, окне и т.п.)
    andar LatinAmerican (Es-Ru)
    I vt; Ам. иметь при себе
    II vi; в соч. ••
    andar andando Ам. — бродить без цели; слоняться, шататься andar a las patadas Арг.; нн. — не уживаться (о людях) andar a los tiros — быть в напряжённых отношениях с кем-л. a poco andar Ч.; нн. — спустя некоторое время andar a tota Ч. — нести груз на спине [на плечах] andar boliado Арг., Ур. — спутать, перепутать, ошибиться caballo de andar— верховая лошадь
    andar como la bola sin manija — идти наугад [без определённой цели] andar con la chinche — быть в плохом настроении, быть угрюмым andar como avestruz culeco — быть сердитым [раздражённым] andar uno como gata parida Кол. ; нн. — бродяжничать
    andar como perro de cancha de bochas — подвергаться тысяче опасностей, нигде не находить покоя [поддержки] andar como taba de chancho — крутиться, вертеться, суетиться (без особого результата) andar como zapallo en un carro — клониться под ударами судьбы andar con chucho Ч. ; нн. — бояться, пугаться чего-л.
    andar con el cuchillo abajo el poncho Арг., Ур. — вынашивать злодейские планы
    andar con el culo a dos manos — находиться в затруднительном положении
    andar como gallina con pepita Экв. — волноваться, тревожиться, беспокоиться
    andar con el lomo hinchado Арг., Ур. — быть раздражительным, отличаться скверным характером
    andar con los cables pelados — быть не вполне нормальным, быть не в своём уме
    andar cortado — сидеть без денег, намели
    andar culeco — хворать, быть больным
    andar de florcita [de picaflor] Арг., Пар., Ур.; нн. — шляться по гулянкам, гулять без передышки
    andar de trabajar Арг. — работать кем-л.
    andar de vareta Вен.; нн. — лентяйничать, лодырничать
    andar en la buena Ч. — находиться в хорошем положении
    andar [estar] noviandoАрг.; нн. — ухаживать [волочиться] за женщинами
    andar paseando Арг. — тайно ухаживать за кем-л.
    andar paviadoАрг., Ур. — делать глупости
    andar penando Пар. , П. , Экв. — хлопотать, ходатайствовать (о делах, доставшихся в наследство) andar por estas cruces de Dios Ч.; нн. — быть пьяным andar sin chapa Ч. — остаться без денег
    andar sin pies Арг. , Пар. , Ур. — остаться без лошади, быть безлошадным
    a todos los andares Кол. — во весь опор (бежать, нестись)
    andarle a uno М. — быть срочно необходимым, срочно требоваться кому-л.
    buscarle el andar a uno, a una cosa М. — приладиться, приспособиться, найти правильный подход к кому-л., чему-л.; научиться обращаться с кем-л., чем-л.
    de tanto andar, ha de cuajar Ю. Ам. — = постоянство — путь к успеху
    — andar atajando pollos
    — dejarse andar

Добавить комментарий